Főoldal

KÉPEK

MEXIKÓ ÚTINAPLÓ

MOST ÉPP

INFO
Zenélek, és PE-GTK nemzetközi gazdálkodás szakon tanulok. Szeretek utazni, és szeretem lefényképezni, ahol járok.
Ha akarsz, megtalálsz: fb, mail, flickr

WEBBARÁTOK

Vartam Ckarlita

2010
01 02

2009
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12

2008
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12

2007
09 10 11 12

2006-2007 - hsz.freeblog.hu
(Mexikóból)

Tisztelt Origo! Maguk barmok. - eszterkeblog

2008. július 28.
Tisztelt Origo! Maguk barmok.

Na jó, nem az egész, és különbenis, lehet, hogy így vették át egyben az egészet az MTI-től, de akkoris, egy valamire való szerkesztő (meg még egy semmire való kellő is) megnézi, hogy mit vesz át máshonnan. Ugye hogy ugye?

Márpedig mi tudjuk, hogy az angol sex szó jelentése a testi közösülésen kívül még nem is. (Mármint úgy nem, mint amilyen a férfi meg a nő.)

Innentől értelmét veszti az Origo Peking2008-as kiadásának szenzációhajhász címe, konkrétan "Szexvizsgálat a pekingi olimpián". Ugyanis erre van magyar kifejezés, mondjuk nemvizsgálat, vagy bármi más.

De persze a szex szónak mindenben szerepelnie kell, mert úgy többen elolvassák. Ez eddig oké, csak baj van, méghozzá az, hogy már az újságírók sem tudnak rendesen fogalmazni. Vagy netalán utánajárni a dolgoknak.

(Amúgy a cikk ott olvasható.)

Kiegészítés: hiszek Bettinek, és nem az origóék a barmok, hanem aki ezt először lefordította magyarra.

A bejegyzés trackback címe:

https://eszterke.blog.hu/api/trackback/id/tr40588693

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pedig így hívják. mmint a vizsgálatot. én is így tanultam anno. több embertől is.
pedig aki fordította, tényleg az.

***

süti beállítások módosítása